<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Joe&#039;s Blog &#187; chinese</title>
	<atom:link href="http://www.joeyeung.net/tag/chinese/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.joeyeung.net</link>
	<description>Joe&#039;s Blog</description>
	<lastBuildDate>Sat, 09 Apr 2011 19:44:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>成語誤解&#8212;可圈可點</title>
		<link>http://www.joeyeung.net/life/543</link>
		<comments>http://www.joeyeung.net/life/543#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 08:24:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活瑣事]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.joeyeung.net/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[一直以來，我都以為「可圈可點」是解作好壞參半。原來真正意思是值得加以圈点，形容別人出色和精彩。
Share on Facebook]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一直以來，我都以為「可圈可點」是解作好壞參半。原來真正意思是值得加以圈点，形容別人出色和精彩。</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.joeyeung.net/life/543" target="_blank" title="Share on Facebook">Share on Facebook</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.joeyeung.net/life/543/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

